Proceedings of EAMT 2016

Foreword from the president of the EAMT

Preface from the EAMT 2016 Programme Chairs

EAMT 2016 Committees


Research track

Oliver Čulo, Jean Nitzke
Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation

Bogdan Babych
Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate Identification

Peyman Passban, Chris Hokamp, Andy Way, Qun Liu
Improving Phrase-Based SMT Using Cross-Granularity Embedding Similarity

Joss Moorkens, Andy Way
Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs

Mikel L. Forcada, Miquel Espla-Gomis, Juan Antonio Perez-Ortiz
Stand-off Annotation of Web Content as a Legally Safer Alternative to Bitext Crawling for Distribution

Liangyou Li, Carla Parra Escartin, Qun Liu
Combining Translation Memories and Syntax-Based SMT: Experiments with Real Industrial Data

Karin Sim Smith, Wilker Aziz, Lucia Specia
The Trouble with Machine Translation Coherence

Duc Tam Hoang, Ondrej Bojar
Pivoting Methods and Data for Czech-Vietnamese Translation via English

Arda Tezcan, Veronique Hoste, Lieve Macken
Detecting Grammatical Errors in Machine Translation Output Using Dependency Parsing and Treebank Querying

Maja Popovic, Mihael Arčan, Arle Lommel
Potential and Limits of Using Post-edits as Reference Translations for MT Evaluation

Sanja Štajner, Maja Popovic
Can Text Simplification Help Machine Translation?

Thierry Etchegoyhen, Andoni Azpeitia
A Portable Method for Parallel and Comparable Document Alignment

Hanna Bechara, Carla Parra Escartin, Constantin Orasan, Lucia Specia
Semantic Textual Similarity in Quality Estimation

Aaron Smith, Christian Hardmeier, Joerg Tiedemann
Climbing Mont BLEU: The Strange World of Reachable High-BLEU Translations

Miguel Domingo, Alvaro Peris, Francisco Casacuberta
Interactive-Predictive Translation Based on Multiple Word-Segments

Ngoc Quang Luong, Andrei Popescu-Belis
A Contextual Language Model to Improve Machine Translation of Pronouns by Re-ranking Translation Hypotheses

David Steele, Lucia Specia
Predicting and Using Implicit Discourse Elements in Chinese-English Translation

Christian Hardmeier, Liane Guillou
A Graphical Pronoun Analysis Tool for the PROTEST Pronoun Evaluation Test Suite

Moritz Jonas Schaeffer, Michael Carl, Isabel Lacruz, Akiko Aizawa
Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units


User track

Ke Hu, Patrick Cadwell
A Comparative Study of Post-editing Guidelines

Victor M. Sánchez-Cartagena, Nikola Ljubešić, Filip Klubička
Dealing with Data Sparseness in SMT with Factured Models and Morphological Expansion: a Case Study on Croatian

Filip Klubička, Gema Ramírez-Sánchez, Nikola Ljubešić
Collaborative Development of a Rule-Based Machine Translator between Croatian and Serbian

Antonio Toral, Raphael Rubino, Gema Ramírez-Sánchez
Re-assessing the Impact of SMT Techniques with Human Evaluation: a Case Study on English—Croatian


Proceedings of the 19th Annual Conference of the EAMT: Projects/Products